Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



すべての翻訳

検索
すべての翻訳 - guilon

検索
原稿の言語
翻訳の言語

約 342 件中 101 - 120 件目
<< 前のページ1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 ••次のページ >>
141
原稿の言語
イタリア語 mi piacerebbe essere come te cosi dolce bella e...
mi piacerebbe essere come te cosi dolce bella e simpatica..spero anche che di rivederti presto in tv a fare le telenovele o qualcos'altro..ti mando tanti saluti a te e famiglia

翻訳されたドキュメント
スペイン語 me gustaría ser como tú tan dulce guapa y simpática
334
原稿の言語
ポルトガル語 Gostaria de no futuro (3/4 anos) poder casa-me...
Gostaria de no futuro (3/4 anos) poder casa-me contigo e viver-mos juntos com o teu filho e outros que virao. Antes como eu propus,podiamos namorar sem pressao de querer ver-te sempre, uma vez que tens os teus estudos por concluir. Ja falei tanta coisa para ti que nunca antes falei a qualquer mulher.Podemos ter uma relacao sem pressao, poder ver-te pelo menos uma vez por semana, mas sabendo que estamos juntos.

翻訳されたドキュメント
英語 I'd like you to marry me...
252
原稿の言語
ブラジルのポルトガル語 Nao mostre a Deus o tamanho de seu problema, mas...
Nao mostre a Deus o tamanho de seu problema, mas sim a seu problema o tamanho de seu Deus...
Há pessoas que transformam o sol numa simples mancha amarela, mas há aquelas que fazem de uma simples mancha amarela o próprio sol.
Seja forte nao como o vento que a tudo destroi mas como a rocha que a tudo suporta...

翻訳されたドキュメント
フランス語 Ne montre pas à Dieu l'étendue de ton problème
272
原稿の言語
イタリア語 Buongiorno, Vorremo fare un ordine, segnalandovi...
Buongiorno,
Vorremo fare un ordine, segnalandovi che in quello precedente del xx/xx/xx avevamo un credito di 10,60€ che ci avete detto di potere detrarre da questo nuovo ordine.
Vi segnaliamo inoltre che lo scontrino è da intestare ad un altro nominativo: non più XXXX XXXX in quanto deceduto, ma bensì...

Allego pertanto nuovo ordine:
questa è una lettera di ordine di merce, da destinare ad un azienda francese.
ottimo sarebbe il francese standard (nessun dialetto). Grazie!

samuele

翻訳されたドキュメント
フランス語 Bonjour, Nous voudrions...
239
原稿の言語
この翻訳依頼は意味だけで結構です。
ブラジルのポルトガル語 Você é isso...
Vendaval em fim de tarde de outono
Anunciando tempestade...
Agitando as folhas caídas...
Já sem vida...
Pétalas de uma linda flor,
Que perdeu a aromaticidade...
Aquarela colorida de carmim...
Numa imensa tela...
Onde vejo desenhado
Com traços inseguros
Momentos de uma história sem fim

翻訳されたドキュメント
スペイン語 Eso eres tú...
33
原稿の言語
英語 Darn! they ran to a hard place to find!
Darn! they ran to a hard place to find!
They ran to a place which is hard to find them.
Because there is a complex buildings,barracks and ruins like maze.

翻訳されたドキュメント
スペイン語 ¡Maldición! ¡Han huido hacia un lugar en que es difícil encontrarlos!
15
原稿の言語
ポルトガル語 A procura terminou
A procura terminou
Inglês dos EUA, Francês da França

翻訳されたドキュメント
フランス語 La recherche est finie
英語 The search is over
日本語 検索が終わりました
イタリア語 La ricerca è finita
ラテン語 Investigatio peracta est
168
原稿の言語
イタリア語 ottobre.
Ciao Meryline, come stai? Ho capito che a Roma non verrai mai, mi dispiace. Non capisco però se io ho detto o fatto qualcosa che Ti ha offeso, se sì mi scuso ma mi farebbe piacere saperlo. Ciao un bacio Antonio

翻訳されたドキュメント
英語 october
157
原稿の言語
英語 But he had not time to find it and he gave over...
But he had not time to find it and he gave over and plunged forward and struck the lavatory and leaned upon his braced arms while the shucks set up a terrific uproar beneath her thighs.
c'est un extrait du livre Sanctuary de William Faulkner, et j'ai du mal a traduire cette phrase car j'ai plusieurs mots que je ne comprends pas et le contexte est assez difficile étant donné que l'auteur change de narrateur dans la meme phrase.merci pour votre aide !

翻訳されたドキュメント
フランス語 Mais il n’avait pas le temps de le trouver et il s’interrompit...
102
原稿の言語
この翻訳依頼は意味だけで結構です。
ブラジルのポルトガル語 saudades‏
olá Fabio, gostei muito de ter te conhecido, você que ficou de ligar para mim e nada. quando poder me ligar. um beijo

Erica

翻訳されたドキュメント
イタリア語 nostalgia
38
原稿の言語
この翻訳依頼は意味だけで結構です。
イタリア語 non smettere di credere per me vuol dire vivere
non smettere di credere per me vuol dire vivere

翻訳されたドキュメント
スペイン語 no dejar de creer para mí quiere decir vivir
39
原稿の言語
フランス語 madame puis-je sortir car je ne peux plus respirer
madame puis-je sortir car je ne peux plus respirer

翻訳されたドキュメント
スペイン語 señora ¿puedo salir? pues ya no puedo respirar
191
原稿の言語
英語 Distilled
Consequently, the process of creating quality services that benefit vulnerable populations should not be grounded solely in a distilled list of principles and techniques for the management and administration of organisations.
La palabra "distilled" en este contexto, no sé si conviene "destilada" en este caso, tal vez algo así como "condensada", "extractada" o alguna idea mejor, por favor. Me ayudarían a ver como queda esta oración traducida al español?

翻訳されたドキュメント
スペイン語 Resumida
186
原稿の言語
英語 of the bottom line
XXXXXXXXXXX affirms in his emblematic article, “What Business Can Learn From Non-Profits”, that “non-profits need management even more than business does, precisely because they lack the discipline of the bottom line”.
En el texto anterior, me gustaría que me ayudaran con la traducción, especialmente esta parte: of the bottom line

翻訳されたドキュメント
スペイン語 de la cuenta de resultados
419
原稿の言語
イタリア語 ... ; e poi dall'altra parte, Che te signora e...
... ; e poi dall'altra parte,
Che te signora e fine
Credi tu data al Tutto, e quante volte
Favoleggiar ti piacque, in questo oscuro
Granel di sabbia, il qual di terra ha nome,
Per tua cagion, dell'universe cose
Scender gli autori, e conversar sovente
Co'tuoi piacevolmente, e che i derisi
Sogni rinnovellando, ai saggi insulta
Fin la presente età, che in conoscenza
Ed in civil costume
Sembra tutte avanzar ; ...



...
E sonno immense, in guisa
Che un punto a petto a lor son terra e mare
Veracemente ; ...
J'essaie de traduire pour mon compte personnel, le poème "LA GINESTRA o IL FIORE DEL DESERTO", in Canti XXXIV, de Giacomo Leopardi.

Je n'arrive pas à trouver la traduction des mots "rimembrando" et "cagion" dans ce passage extrait entre les vers 185 et 200.

Demande n° 2 :

Extrait du vers 167 au vers 171 : dans ce passage, la traduction de "in guisa" me pose problème...

Merci pour votre aide.

翻訳されたドキュメント
フランス語 ... ; et puis de l’autre côté,...
217
原稿の言語
ポルトガル語 O mar bárbaro e o deserto dourado. O Homem, os...
O mar bárbaro e o deserto dourado. O Homem, os Elfos, os Anões, o feiticeiro, a feiticeira, os duendes e as bruxas. A gota de orvalho, o machado de pedra, o apaixonado, o desgraçado, a sombra da noite. A casa de pedra, estrela da noite, terra bendita, floresta da paz.
Estou a escrever um texto; por isso elaborei este pequeno texto onde existem certas palavras que gostaria de saber como se escrevem (e se possível como se dizem). Logo não se admire que o texto não faça sentido.

翻訳されたドキュメント
英語 The barbaric sea and the golden desert. The Man
17
原稿の言語
イタリア語 Valvola ricircolo CIP
Valvola ricircolo CIP
French from France

翻訳されたドキュメント
フランス語 Vanne de recyclage CIP
<< 前のページ1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 ••次のページ >>